LORELEY - vers és kép
Következzék AMINE ajánlásával egy újabb vers és hozzá.
Heinrich Heine: Loreley versét Gérecz Attila fordította, az illusztrációt pedig PLUMMY készítette. Fogadjátok szeretettel!

Rajz: Plummy
Heinrich Heine: LORELEY
Én nem tudom, hogy mit jelentsen;
Oly szomorú vagyok.
Egy ősi monda zúg fejemben
Mely nyugton nem hagyott.
Sötétedik, s a Rajna hűs
Szellőbe' folydogál.
A hegytetőn ragyogva tűz
Az esti napsugár.
Ott fönt a szüzek csodaszépe
Haját fésülgeti.
Csillog megannyi aranyéke
S aranyló fürtjei.
Fésülködik, s dalolgat ő.
Fésűje színarany.
A dal csodás: lenyűgöző
Melódiája van.
A kis hajón a tengerészre
Vad fájdalommal tör,
Most sziklazátonyt nem vesz észre,
Csak néz a csúcsra föl...
Hajót, hajóst a vad folyó
Elnyelt, és elsodort.
S ez - azt hiszem - a daloló
Lorelei bűne volt.
(Gérecz Attila fordítása)
Hallgassd csak meg a verset németül!!!!
